New French translation to match English version (September 20, 2020) [Review 2]
Added missing lines according to the English version :
--> Added toast message for deezerNotAvailable
--> Added coverDescriptionUTF8 in settings
--> Added noSpaceLeft errid to language files
--> [Review 2] = problems in the code have been corrected (some quotation marks and apostrophes were incorrect).
New French translation to match English version (September 20, 2020)
Added missing lines according to the English version :
--> Added toast message for deezerNotAvailable
--> Added coverDescriptionUTF8 in settings
--> Added noSpaceLeft errid to language files
New French translation to match English version (September 10, 2020)
--> Added missing lines according to the English version.
--> Refined "linkAnalyzer" translation.
New French translation to match English version (September 8, 2020) [Review 2]
--> Transleted missing lines comparing English version.
--> Refined and corrected some translations.
--> [Review 2] = one word (Le) written by mistake at line 154.
New French translation to match English version (September 8, 2020)
--> Transleted missing lines comparing English version.
--> Refined and corrected some translations.
**New French translation, reviewed and refined (August 30, 2020)**
Translation have been reviewed and refined. Some changes have been made by CoolYear9 on Reddit (https://www.reddit.com/r/deemix/comments/i00ejl/help_translate_deemixwebui/). Some of these changes have been retained and/or reworked and implemented in this version of this French translation.
Explanations of the changes CoolYear9 mentioned in its message :
-> Change of focalization and narrative perspective : discussed with the developer and preference was given to more "human" sentences for more comprehension by the user.
-> Numerous grammatical mistakes : mistakes have been corrected or were correct.
-> "Gabarit" was used to translate "Template" : changed, in fact, it's better to say "Modèle" in a music related software.
-> Several "Englishes"/linguistics calques/loan translations : some of these words are used in the French version of Deezer's website and weren't changed. Others are officially accepted by the french language dictionary and have also been kept (all French-speaking countries must understand).
-> Diachronic words, such as "piste" instead of "morceau" in order to translate "track" : many websites/apps still use this word (piste), then I've kept that term (still used in some MP3 tagging apps,...).